1 |
23:57:04 |
eng-rus |
avia. |
hairline crack |
усталостная микротрещина (от воздействия переменных нагрузок) |
Val_Ships |
2 |
23:54:31 |
rus-ger |
ed. |
экзамен по |
Prüfung in |
Лорина |
3 |
23:51:28 |
eng-rus |
mil. |
do you read me? |
как меня слышите? (I read you 5 by 5 – Слышу вас отлично) |
Val_Ships |
4 |
23:50:15 |
eng-rus |
mil. |
I read you five by five |
слышу вас отлично (радиосвязь) |
Val_Ships |
5 |
23:42:16 |
eng-rus |
amer. |
partition off |
разгородить (They planned to partition the basement off.) |
Val_Ships |
6 |
23:33:05 |
eng-rus |
gen. |
for his/her/its/our/their part |
в свою очередь |
Liv Bliss |
7 |
23:29:59 |
eng-rus |
gen. |
full support |
безоговорочная поддержка |
Tanya Gesse |
8 |
23:29:30 |
rus-est |
railw. |
длинносоставный |
pikakoosseisuline |
TM1 |
9 |
23:27:18 |
eng-rus |
inf. |
bright spark |
умная голова |
Liv Bliss |
10 |
23:24:17 |
eng-rus |
amer. |
partitioned |
разгороженный (на отдельные секции, участки) |
Val_Ships |
11 |
23:21:33 |
eng-rus |
gen. |
serorevirsion |
серореверсия (изменение статуса антител с положительного на отрицательный при определении методом ИФА) |
LEkt |
12 |
23:19:45 |
eng-rus |
amer. |
handmaiden |
персональная служанка (The princess was intensely shy, and allowed only her handmaiden to enter her chambers) |
Val_Ships |
13 |
23:14:38 |
eng-rus |
amer. |
personal maid |
служанка (The princess was intensely shy, and allowed only her handmaiden to enter her chambers.) |
Val_Ships |
14 |
22:25:47 |
rus-ger |
gen. |
наслаждаться старостью |
den Lebensabend genießen |
Настя Какуша |
15 |
22:08:53 |
eng-rus |
R&D. |
full design |
полный план |
igisheva |
16 |
22:04:07 |
eng-rus |
amer. |
rathskeller |
таверна или ресторан (obsolete German – now Ratskeller; в подвальном помещении) |
Val_Ships |
17 |
21:52:14 |
eng-rus |
ling. |
phraseological fusion |
фразеологическое сращение |
vazik |
18 |
21:49:29 |
eng-rus |
slang |
geared towards |
быть "заточённым" под |
Ivan Pisarev |
19 |
21:45:27 |
eng-rus |
polit. |
work bilaterally |
работать на двусторонней основе |
AMlingua |
20 |
21:36:43 |
rus-ger |
furn. |
топчан |
Sofa |
Biaka |
21 |
21:24:52 |
eng-rus |
formal |
parent |
базовый (напр., о документе) |
igisheva |
22 |
21:21:48 |
rus-ita |
med. |
гестационный диабет |
diabete gestazionale |
oksanamazu |
23 |
21:21:10 |
eng-rus |
pharma. |
matrixing design |
метод матричной группировки |
igisheva |
24 |
21:19:38 |
eng-rus |
pharma. |
bracketing design |
метод крайних значений |
igisheva |
25 |
21:16:22 |
rus-ita |
med. |
относящийся к беременности |
gestazionale |
oksanamazu |
26 |
21:11:14 |
eng-rus |
gen. |
Wesley Hardin |
Уэсли Хардин (американский преступник, один из знаменитых стрелков на Диком Западе) |
cristalker |
27 |
21:02:00 |
rus-ger |
gen. |
традиционный |
traditionsverbunden |
Настя Какуша |
28 |
20:56:30 |
eng-rus |
gen. |
judas |
предавать (не меняется на глагол. непонятно.) |
Sloneno4eg |
29 |
20:53:06 |
eng-rus |
jap. |
misoshiru |
мисосиру (wikipedia.org) |
moevot |
30 |
20:23:26 |
eng-rus |
mil. |
PCI |
предбоевой осмотр |
jamesbond |
31 |
20:22:37 |
eng-rus |
mil. |
PCC |
предбоевая проверка |
jamesbond |
32 |
20:10:15 |
eng-rus |
gen. |
costs for |
затраты на |
Morning93 |
33 |
20:02:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
HDO |
газойль замещения (hydrocarbon displacement oil) |
konstmak |
34 |
19:59:31 |
eng-rus |
gen. |
historical continuity |
историческая непрерывность |
Ivan Pisarev |
35 |
19:48:20 |
eng-rus |
law, ADR |
consumer services, retail services |
услуги населению |
mtovbin |
36 |
19:36:30 |
eng-rus |
int. law. |
principles of rationality and proportionality |
принципы адекватности и соразмерности |
homolegens |
37 |
19:29:24 |
eng-rus |
gen. |
end-client |
функциональный заказчик, конечный заказчик |
Анна Ф |
38 |
18:52:43 |
eng-rus |
anat. |
exorbital |
внеорбитальный (относится к строению глаза) |
kat_j |
39 |
18:37:18 |
eng-rus |
polit. |
squabble over jobs |
делить портфели (goo.gl) |
rescator |
40 |
18:32:04 |
eng-rus |
busin. |
illustrate a strong example |
показать наглядный пример |
translator911 |
41 |
17:36:16 |
eng-rus |
busin. |
state trust budget fund of universal servicing |
целевой бюджет универсального обслуживания (cis-legislation.com) |
sergiusz |
42 |
17:31:08 |
rus-dut |
gen. |
потрясающий |
geweldig |
Vasstar |
43 |
17:24:17 |
eng-rus |
med. |
variable rate infusion |
инфузия с меняющейся скоростью |
kat_j |
44 |
17:22:36 |
eng-rus |
med. |
constant rate infusion |
инфузия с постоянной скоростью |
kat_j |
45 |
17:21:38 |
eng-rus |
med. |
abatacept |
абатасепт (иммунодепрессант) |
white_canary |
46 |
17:15:24 |
eng-rus |
med. |
ofatumumab |
офатумумаб (HuMax-CD20, моноклональное антитело человека против белка CD20) |
white_canary |
47 |
17:13:37 |
eng-rus |
med. |
veltuzumab |
велтузумаб (анти-CD20 моноклональное антитело) |
white_canary |
48 |
16:55:26 |
eng-rus |
gen. |
commonality of usage |
общеупотребимость |
vazik |
49 |
16:44:47 |
eng-rus |
gen. |
say to that point |
сказать на этот счёт |
dimock |
50 |
16:36:55 |
rus-ger |
fig. |
неискренность |
Doppelzüngigkeit |
Andrey Truhachev |
51 |
16:34:21 |
rus-spa |
med. |
отделение |
planta (в больнице) |
dabaska |
52 |
16:32:34 |
rus-ger |
gen. |
двуличность |
Doppelzüngigkeit |
Andrey Truhachev |
53 |
16:30:29 |
rus-ger |
gen. |
двурушничать |
doppelzüngig sein |
Andrey Truhachev |
54 |
16:29:23 |
rus-ger |
gen. |
двурушничество |
Doppelzüngigkeit |
Andrey Truhachev |
55 |
16:27:52 |
rus-ger |
gen. |
неоднозначное высказывание |
doppelzüngige Aussage |
Andrey Truhachev |
56 |
16:27:01 |
rus-fre |
tech. |
щиток сварщика |
cagoule de soudage |
glaieul |
57 |
16:26:20 |
rus-ger |
fig. |
двусмысленный |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
58 |
16:25:19 |
rus-ger |
gen. |
говорить двусмысленности |
doppelzüngig reden |
Andrey Truhachev |
59 |
16:24:50 |
rus-ger |
gen. |
говорить двусмысленные вещи |
doppelzüngig reden |
Andrey Truhachev |
60 |
16:24:13 |
rus-ger |
gen. |
говорить двусмысленно |
doppelzüngig reden |
Andrey Truhachev |
61 |
16:23:21 |
rus-fre |
tech. |
маска сварщика |
masque portefeuille |
glaieul |
62 |
16:22:48 |
eng-rus |
inf. |
Zut alors |
проклятье, чтоб тебя (французское междометие) |
fa158 |
63 |
16:22:42 |
eng-rus |
med. |
normocellular |
нормоцеллюлярный (hlmed.com.ua) |
лечение в израиле |
64 |
16:22:35 |
rus-ger |
polit. |
политическое двурушничество |
doppelzüngige Politik |
Andrey Truhachev |
65 |
16:21:57 |
rus-ger |
polit. |
двурушническая политика |
doppelzüngige Politik |
Andrey Truhachev |
66 |
16:20:30 |
rus-ger |
gen. |
двуликий |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
67 |
16:20:26 |
eng-rus |
med. |
normocellular |
с нормальным клеточным содержанием (hlmed.com.ua) |
лечение в израиле |
68 |
16:18:12 |
rus-ger |
fig. |
лживый |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
69 |
16:17:08 |
rus-ger |
fig. |
лицемерный |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
70 |
16:16:04 |
rus-ger |
fig. |
неоднозначный |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
71 |
16:13:48 |
rus-ger |
fig. |
неискренний |
doppelzüngig |
Andrey Truhachev |
72 |
16:11:47 |
eng-rus |
gen. |
arctic marble fox |
мраморный песец (разновидность голубого песца, выведенная искусственно для нужд мехой промышленности) |
Lana Falcon |
73 |
16:07:32 |
rus-ger |
fig. |
любить врать |
eine falsche Zunge haben |
Andrey Truhachev |
74 |
16:04:03 |
rus-ger |
inf. |
быть острым на язык |
eine spitze Zunge haben |
Andrey Truhachev |
75 |
16:01:22 |
rus-ger |
inf. |
она остра на язычок |
sie hat eine lose Zunge |
Andrey Truhachev |
76 |
16:00:53 |
rus-ger |
inf. |
она остра на язычок |
sie hat eine spitze Zunge |
Andrey Truhachev |
77 |
16:00:09 |
rus-ger |
inf. |
она остра на язык |
sie hat eine spitze Zunge |
Andrey Truhachev |
78 |
15:59:09 |
rus-ger |
inf. |
у неё острый язык |
sie hat eine spitze Zunge |
Andrey Truhachev |
79 |
15:55:24 |
rus-ita |
gen. |
справка о налоговом резидентстве |
attestato di residenza |
livebetter.ru |
80 |
15:54:35 |
eng-rus |
telecom. |
network elements generator |
ГСЭ (генератор сетевых элементов) |
eugeene1979 |
81 |
15:52:08 |
eng-rus |
med. |
Serial sections |
последовательные серийные срезы (hlmed.com.ua) |
лечение в израиле |
82 |
15:47:37 |
eng-rus |
names |
Eran |
Эран |
Lubovj |
83 |
15:43:08 |
eng-rus |
names |
Hagai |
Хагай |
Lubovj |
84 |
15:41:28 |
eng-rus |
names |
Gilad |
Гилад |
Lubovj |
85 |
15:39:51 |
eng-rus |
mus. |
VSTi |
VST-инструмент |
Teodorrrro |
86 |
15:33:18 |
eng-rus |
mus. |
shuttle scrubbing |
челночная перемотка |
Teodorrrro |
87 |
15:32:38 |
eng-rus |
mus. |
scrubbing |
перемотка |
Teodorrrro |
88 |
15:32:10 |
eng-rus |
mus. |
jog scrubbing |
шаговая перемотка |
Teodorrrro |
89 |
15:29:39 |
eng-rus |
mus. |
loop mode |
режим зацикленного воспроизведения |
Teodorrrro |
90 |
15:28:52 |
eng-rus |
mus. |
MIDI demix |
разбиение MIDI на каналы |
Teodorrrro |
91 |
15:28:19 |
eng-rus |
mus. |
demix |
разбиение (на каналы, на дорожки) |
Teodorrrro |
92 |
15:26:06 |
eng-rus |
mus. |
crossfade |
переход (плавный переход одного звука в другой) |
Teodorrrro |
93 |
15:24:34 |
eng-rus |
mus. |
half-beam |
полувязка (ноты) |
Teodorrrro |
94 |
15:23:23 |
eng-rus |
mus. |
ossia |
вариант исполнения (дополнительный стан с вариантом исполнения) |
Teodorrrro |
95 |
15:22:48 |
eng-rus |
inf. |
Zut alors |
проклятье! (французское междометие) |
fa158 |
96 |
15:22:03 |
eng |
abbr. mus. |
cross-staff notes |
cross-staff voicing |
Teodorrrro |
97 |
15:21:25 |
eng-rus |
mus. |
cross-staff voicing |
межстановые голоса (ноты, переходящие с одного стана на другой) |
Teodorrrro |
98 |
15:20:28 |
eng-rus |
mus. |
cross-staff notes |
ноты-"перебежчики" |
Teodorrrro |
99 |
15:20:16 |
eng-rus |
mus. |
cross-staff notes |
межстановые ноты |
Teodorrrro |
100 |
15:20:11 |
rus-ger |
gen. |
элитарность |
Elitismus |
razr |
101 |
15:18:11 |
eng-rus |
mus. |
multiple measure rest |
многотактовая пауза |
Teodorrrro |
102 |
15:18:00 |
eng-rus |
mus. |
multiple measure rest |
оркестровая пауза (пауза величиной в несколько тактов) |
Teodorrrro |
103 |
15:17:38 |
eng-rus |
account. |
VAT return |
расчёт НДС |
VeronicaIva |
104 |
15:15:30 |
eng-rus |
mus. |
ending |
вольта |
Teodorrrro |
105 |
15:14:12 |
eng-rus |
mus. |
tuplet |
n-оль (триолеобразная фигура из n-го количества нот) |
Teodorrrro |
106 |
15:11:57 |
eng-rus |
gen. |
customer experience management |
управление впечатлениями клиентов (подход к разработке и организации маркетинговой деятельности с точки зрения эффективного управления впечатлениями клиентов) |
Надушка |
107 |
15:11:48 |
eng-rus |
mus. |
Sidechain |
подключение боковой цепи (компрессия одного сигнала другим дополнительным сигналом) |
Teodorrrro |
108 |
15:10:37 |
rus-ger |
gen. |
достойный прослушивания |
hörenswert |
Настя Какуша |
109 |
15:09:15 |
eng-rus |
mus. |
practice amp |
репетиционный усилитель |
Teodorrrro |
110 |
15:03:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Performance issues |
проблемы с производительностью (Exchange Server 2007) |
Rori |
111 |
15:03:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Performance issues |
вопросы производительности (Windows 7) |
Rori |
112 |
15:00:44 |
eng-rus |
comp., MS |
script events |
события сценариев (SharePoint Designer 2013) |
Rori |
113 |
15:00:03 |
eng-rus |
comp., MS |
script events |
события скриптов (Office System 2010) |
Rori |
114 |
14:55:42 |
eng-rus |
gen. |
give undivided attention |
смотреть пристально |
dimock |
115 |
14:51:41 |
eng-rus |
gen. |
continued readiness |
постоянная готовность |
AMlingua |
116 |
14:51:15 |
eng-rus |
polit. |
continued readiness |
неизменная готовность |
AMlingua |
117 |
14:51:02 |
eng-rus |
telecom. |
Regional Communications Networks Management Center |
РЦУСС (Региональный центр управления сетями связи) |
eugeene1979 |
118 |
14:50:25 |
eng-rus |
telecom. |
Main Long-haul Communications and Television Management Center |
ГЦУМС (Главный центр управления междугородными связями и телевидением) |
eugeene1979 |
119 |
14:44:43 |
eng-rus |
gen. |
light tower |
светосигнальная колонка |
shergilov |
120 |
14:40:18 |
rus-ger |
gen. |
яркого кобальтового цвета |
hellkobaltfarben |
anoctopus |
121 |
14:39:26 |
eng-rus |
comp., MS |
black box |
принцип "чёрного ящика" (Based on a component's actual behavior, without regard to its implementation.) |
Rori |
122 |
14:35:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Dialog Box |
диалоговое окно для веба (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
123 |
14:30:04 |
eng-rus |
comp., MS |
feature set |
набор компонентов (Windows Vista) |
Rori |
124 |
14:22:03 |
eng |
mus. |
cross-staff voicing |
cross-staff notes |
Teodorrrro |
125 |
14:22:01 |
rus-est |
gen. |
Кыргызстан |
Kõrgõzstan |
TM1 |
126 |
14:07:58 |
eng-rus |
gen. |
FLSM |
региональный менеджер по продажам |
Vickyvicks |
127 |
14:06:37 |
rus-ger |
gen. |
льстивые речи |
Schmeichelrede |
anoctopus |
128 |
14:06:14 |
rus-ger |
gen. |
самообслуживание |
Selbstverpfleger |
anoctopus |
129 |
14:03:00 |
eng |
abbr. |
First Line Sales Manager |
FLSM |
Vickyvicks |
130 |
14:01:49 |
rus-ger |
jarg. |
распутство |
Verhuren |
anoctopus |
131 |
13:55:02 |
rus-est |
chem. |
тёмные нефтепродукты |
tumedad naftasaadused |
TM1 |
132 |
13:54:45 |
rus-est |
chem. |
светлые нефтепродукты |
heledad naftasaadused |
TM1 |
133 |
13:54:20 |
rus-est |
railw. |
пропуск поезда |
rongi läbilaskmine |
TM1 |
134 |
13:48:07 |
rus-est |
chem. |
фосфорит |
fosforiit |
TM1 |
135 |
13:32:01 |
rus-ger |
gen. |
бутик модной одежды |
Modeladen |
anoctopus |
136 |
13:28:28 |
eng-rus |
gen. |
physical assistance |
посторонняя помощь (напр., require physical assistance) |
Lena Nolte |
137 |
13:24:29 |
eng-rus |
comp., MS |
browser refresh |
обозреватель: "Обновить" (Windows Vista) |
Rori |
138 |
13:24:08 |
eng-rus |
comp., MS |
browser refresh |
браузер: "Обновить" (Windows 8) |
Rori |
139 |
13:24:01 |
eng-rus |
busin. |
coachee |
клиент (коучинг) |
translator911 |
140 |
13:18:52 |
eng-rus |
philos. |
esoterism |
эзотеризм |
AlinaSych |
141 |
13:09:38 |
eng-rus |
comp., MS |
clickable |
доступно для щелчка (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
142 |
13:09:20 |
eng-rus |
avia. |
expedited baggage service |
ускоренная выдача багажа (Our expedited baggage service ensures your bags arrive first on the carousel, so you get to where you need to be without delay ( или delta.com, alltravels.com.ua) |
Lena Nolte |
143 |
13:03:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Moved shape |
перемещённая фигура (Visio 2013) |
Rori |
144 |
13:03:19 |
rus-ger |
gen. |
весеннее настроение |
Frühjahrsstimmung |
Настя Какуша |
145 |
13:03:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
otsuka long-evans tokushima fatty |
линия крыс со спонтанным ожирением (линия крыс Otsuka Long-Evans Tokushima со спонтанным ожирением, используют как модель инсулин-независимого диабета.) |
kat_j |
146 |
13:03:00 |
eng |
abbr. |
FLSM |
First Line Sales Manager |
Vickyvicks |
147 |
13:02:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Label Shape |
фигура метки (Visual Studio 2013) |
Rori |
148 |
13:01:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Flip Shape |
отразить фигуру (Visio 2013) |
Rori |
149 |
13:00:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Shape fill |
заливка фигуры (Windows 8.1) |
Rori |
150 |
12:59:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Shape ID |
код фигуры (Office System 2010) |
Rori |
151 |
12:58:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Shape ID |
идентификатор фигуры (Visio 2013) |
Rori |
152 |
12:57:17 |
eng-rus |
comp., MS |
master shape |
образец фигуры (A shape on a stencil that you use repeatedly to create drawings. When you drag a shape from a stencil onto the drawing page, the shape becomes an instance of that master.) |
Rori |
153 |
12:54:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Places the selected object behind other overlapping objects |
Размещение выделенного объекта позади всех остальных перекрывающихся объектов (Office System 2010) |
Rori |
154 |
12:53:50 |
eng-rus |
comp., MS |
overlapping objects |
перекрывающиеся объекты (Office System 2010) |
Rori |
155 |
12:48:33 |
eng-rus |
gen. |
cleared background check, cleared BG check |
благоприятный результат биографической проверки |
Анна Ф |
156 |
12:23:33 |
eng-rus |
gen. |
be is free to |
мочь, по своему усмотрению |
Анна Ф |
157 |
12:22:30 |
eng-rus |
transp. |
hours travelled |
наезженные часы |
sas_proz |
158 |
12:20:41 |
eng-rus |
gen. |
enter into a notification |
подписать уведомление (в соответствии с которым, сторона выбирает вариант, позволяющий не соблюдать определенное нормативное положение) |
Анна Ф |
159 |
11:56:57 |
eng |
abbr. avia. |
CPM |
container/pallet distribution message (http://www.servetbasol.com/Articles/Messages/messages.htm) |
Lena Nolte |
160 |
11:56:41 |
eng-rus |
polit. |
Treasury Deputy Assistant Secretary for Europe and Eurasia |
заместитель помощника министра финансов США по делам Европы и Евразии |
AMlingua |
161 |
11:49:39 |
eng-rus |
gen. |
tough to tell |
сложно сказать |
Olga Fomicheva |
162 |
11:40:51 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Vlas |
Святой Влас (Пригород в Болгарии, около Бургаса) |
555Daniel555 |
163 |
11:37:59 |
eng-rus |
ed. |
workplace learning |
профориентация |
FalconDot |
164 |
11:36:25 |
eng-rus |
gen. |
sit the test |
проходить тест |
Olga Fomicheva |
165 |
11:27:51 |
eng-rus |
sport. |
cup match |
матч кубка |
Olga Fomicheva |
166 |
11:23:53 |
eng-rus |
gen. |
freestyle rapping |
фристайл рэп (декламирование стихов из головы, импровизация, происходящая в момент выступления; или фристайлинг, свободный стиль) |
Olga Fomicheva |
167 |
10:12:39 |
eng-rus |
med. |
anti-ulcer medication |
противоязвенный препарат |
wolferine |
168 |
10:09:53 |
eng-rus |
med. |
hemodynamic status |
гемодинамическое состояние |
Berke |
169 |
9:49:25 |
rus-ger |
gen. |
канатная дорога |
Förderseilbahn |
anoctopus |
170 |
9:30:12 |
eng-rus |
gen. |
drink-driver |
пьяный водитель |
Anglophile |
171 |
9:14:52 |
rus-ita |
med. |
баллотирование колебание или смещение анатомического образования, определяемые надавливанием пальцами |
ballottamento (ABBY Lingvo 5) |
amorgen |
172 |
6:41:13 |
eng-rus |
journ. |
the ministry in charge |
отраслевое министерство (как вариант – для журналистского материала – когда из контекста ясна та сфера\отрасль, в которой это министерство "in charge") |
CopperKettle |
173 |
5:56:34 |
eng-rus |
adv. |
brand integration |
интеграция брендов (We sell a brand integration campaign as well as a sponsorship campaign.) |
ART Vancouver |
174 |
5:54:50 |
eng-rus |
adv. |
sponsorship |
спонсорская кампания (We sell a brand integration campaign as well as a sponsorship campaign.) |
ART Vancouver |
175 |
5:45:08 |
eng-rus |
gen. |
advertising providers |
рекламодатели (advertisers proper, advertising agencies – anyone who provides advertising) |
ART Vancouver |
176 |
5:13:38 |
eng-rus |
scient. |
fragile |
малостабильный |
igisheva |
177 |
5:09:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
synthetic route batch |
экспериментальная партия |
igisheva |
178 |
5:04:29 |
eng-rus |
R&D. |
investigational |
экспериментальный |
igisheva |
179 |
4:56:10 |
eng-rus |
scient. |
supporting data |
обосновывающие данные |
igisheva |
180 |
4:34:14 |
eng-rus |
drug.name |
inhaler |
ингаляционный аэрозоль |
igisheva |
181 |
4:31:16 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm switch |
диафрагменное реле |
Andy |
182 |
3:05:12 |
rus-ger |
tech. |
нерегулярно |
schubweise |
Александр Рыжов |
183 |
2:49:01 |
eng-rus |
GOST. |
shelf life specification |
стандарты качества при хранении |
igisheva |
184 |
2:35:55 |
eng-rus |
GOST. |
release specification |
стандарты качества при выпуске |
igisheva |
185 |
2:13:05 |
eng-rus |
pharma. |
shelf life specification |
спецификация для контроля в сети распределения |
igisheva |
186 |
2:12:57 |
eng-rus |
gen. |
encouragement |
благосклонность (encouragement they receive – проявленная к ним благосклонность) |
scherfas |
187 |
2:12:26 |
eng-rus |
pharma. |
release specification |
спецификация для выпуска |
igisheva |
188 |
2:08:31 |
eng-rus |
GOST. |
release specification |
аттестационные требования |
igisheva |
189 |
2:00:31 |
eng-rus |
comp., MS |
List of fill patterns |
список узоров заливки (Office System 2010) |
Rori |
190 |
1:59:26 |
eng-rus |
gen. |
presstitute |
беспринципный наёмный репортёр |
Artique |
191 |
1:58:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Has freeze panes turned on. |
Содержит закреплённые области (Excel 2013) |
Rori |
192 |
1:58:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Unfreeze Panes |
снять закрепление областей (Excel 2013) |
Rori |
193 |
1:57:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Freeze panes |
закрепить области (Office System 2010) |
Rori |
194 |
1:56:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Page Layout View is not compatible with Freeze Panes. |
Режим разметки не совместим с закреплением областей. (Office System 2010) |
Rori |
195 |
1:44:05 |
eng-rus |
gen. |
presstitute |
продажный журналист |
Artique |
196 |
1:42:44 |
eng-rus |
product. |
expiration dating period |
срок годности |
igisheva |
197 |
1:41:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Total number of dirty pages on the system cache |
Общее число "грязных" страниц в системном кэше (Windows 8) |
Rori |
198 |
1:35:58 |
eng-rus |
comp., MS |
A logical disk has the dirty bit set. |
Логический диск имеет установленный "грязный" бит (Windows 8) |
Rori |
199 |
1:34:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Dirty failover of protected data. |
Неправильный переход защищаемых данных на другой ресурс. (System Center Data Protection Manager 2012) |
Rori |
200 |
1:34:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Dirty Notification Batch Size |
размер пакета "грязных" уведомлений (System Center Operations Manager 2012 R2) |
Rori |
201 |
1:33:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Logical Disk Dirty Bit Check |
Проверка логического диска на "грязный" бит (Windows 8) |
Rori |
202 |
1:32:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Failed to handle dirty file |
Невозможно обработать "грязный" файл (Windows 8) |
Rori |
203 |
1:31:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Logical Disk Dirty Bit Set |
Установлен бит "грязного" логического диска (Windows Server 2008) |
Rori |
204 |
1:30:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Connection Dirty |
Подключение загрязнено (Windows 8) |
Rori |
205 |
1:30:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Dirty Page Threshold |
Пороговое число "грязных" страниц (Windows 7) |
Rori |
206 |
1:29:23 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty value |
грязное значение (Visual Studio 2013) |
Rori |
207 |
1:28:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Links Dirty? |
Ссылки испорчены? (Windows Vista) |
Rori |
208 |
1:26:58 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty bit |
"грязный" бит (A bit used to mark modified data in a cache so that the modifications may be carried over to primary memory.) |
Rori |
209 |
1:26:24 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty page |
"грязная" страница (A buffer page that contains modifications that have not been written to disk.) |
Rori |
210 |
1:26:03 |
eng-rus |
mater.sc. |
shear resistance |
сколостойкость |
igisheva |
211 |
1:25:39 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty read |
чтение "грязных" данных (A read that contains uncommitted data.) |
Rori |
212 |
1:24:08 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty range |
диапазон изменений (An area in a markup container where changes have occurred.) |
Rori |
213 |
1:23:32 |
eng-rus |
comp., MS |
dirty region |
"грязная" область (A portion of a buffer that has been marked obsolete and must be updated before it is displayed again.) |
Rori |
214 |
1:23:24 |
rus-ger |
trav. |
любитель активного отдыха на горном велосипеде на озере Гарда, Италия "Lago di Garda" ( = Lago) |
Lago-Biker |
Maxim Pyshniak |
215 |
0:50:44 |
eng-rus |
amer. |
meddlesome |
излишне любопытный (Her neighbors saw her as a meddlesome nuisance.) |
Val_Ships |
216 |
0:48:32 |
eng-rus |
pharm. |
Community monograph |
статья Сообщества |
peregrin |
217 |
0:46:07 |
eng-rus |
IT |
human sources of information |
человеческие источники информации |
klabukov |
218 |
0:44:06 |
eng |
abbr. |
LVPs |
large-volume parenterals |
igisheva |
219 |
0:41:46 |
eng-rus |
amer. |
wing its way |
находиться в полёте (Within a few hours the package will be winging its way across the Atlantic.) |
Val_Ships |
220 |
0:26:09 |
eng-rus |
amer. |
hot zone |
эпицентр (зоны заражения; Delhi is close to being, what is popularly called, a hot zone : ground zero in an epidemic.) |
Val_Ships |
221 |
0:20:48 |
rus-fre |
polit. |
Республиканский Народный Союз |
Union Populaire Républicaine ((UPR) политическое движение во Франции, которое предлагает односторонний выход Франции из Европейского Союза, Еврозоны и НАТО) |
Azaroff |
222 |
0:19:01 |
rus-fre |
polit. |
Union Populaire Républicaine, Республиканский Народный Союз |
UPR (политическое движение во Франции, которое предлагает односторонний выход Франции из Европейского Союза, Еврозоны и НАТО.) |
Azaroff |
223 |
0:14:40 |
eng-rus |
gen. |
this calls for a celebration |
это следует отметить |
Viacheslav Volkov |
224 |
0:07:35 |
eng-rus |
pharma. |
re-test date |
дата повторного контроля |
igisheva |
225 |
0:05:51 |
eng-rus |
idiom. |
play possum |
притвориться непричастным (The baseball broke the window, but the children played possum when asked who had thrown it.) |
Val_Ships |